Wî de vê sibê delalê dilê mine xewa şîrîn radibû girêdida van qatir û hêstiranBerê xwenê dida hidudê
Îran
a
Iraq
a şewitî we’z nemînî(m) van sînoranBila kula Xwedê bikeve mala van dijmin û va neyaranDîsa li paytaxê
Enqere
qerar didin, civîn danîne dîsa rakirin, ax fermana zarokê me kurdaneHay lê dayê hay lê dayê hay lê dayê hay lê dayê hay lê dayêHeta sax bi(m) li ser rûkê vî dunyayê, tu care tu caran kula şehîdê
Roboskiyê
dilê min dernayeHay lê dayê mi go w’ezê çiyayê
Roboskiyê
ketim ax la bilindiya(n)Minê bala xwenê didayê çiqa dar û kevir û quçikê li wê heneAx halê dilê min û te ra pir digiriyamEzê rabim goştê delalê dilê xwenê civînim pi van destan bi tiliyanMinê nezanî kîjan goştê berxê min e, ax la, kîjan ya qatiranDe qêr û hewara wan ketiye çol û li van çiya(n)Hay lê dayê hay lê dayê hay lê dayê hay lê dayê hay lê dayêHeta sax bim li ser rûkê vî dunyayê tucarê tu cara kula şehîdê
Roboskiyê
dilê mi dernaye
metadata.translation
Roboski
dağıVah bu sabah gönlümün güzeli tatlı uykusundan kalktı bağladı katırlarıVerdi önünü yanasıca
İran
sınırına,
Irak
sınırına, ah ben öleyim, o sınırlaraAllah derdini eksik etmesin ocaklarından o düşmanların, hasımlarınYine başkent
Ankara
’da karar veriyorlar, toplantı yapıyorlar, yine kaldırıyorlar bizim Kürt çocuklarının başına fermanıHay anam, hay anam, hay anam, hay anam, hay anamBu dünyada sağ olduğum müddet, hiçbir zaman, hiçbir vakit
dağı’na, ah lo, yükseklereBaktım ne kadar ağaç, kaya ve taş yığını var oradaAh ağladım haline kendi yüreğimin, senin yüreğininKalkacaktım gönlümün güzelinin etlerini toplayacaktım bu ellerle, bu parmaklarlaBilemeyecektim hangisi kuzucuğumun etleridir, ah lo, hangisi katırlarındırDüşmüştür onların çığlıkları, feryatları bu dağlara ve bu taşlaraHay anam, hay anam, hay anam, hay anam, hay anamBu dünyada sağ olduğum müddet, hiçbir zaman, hiçbir vakit