
The Kurdish transcriptions in this edition follow the conventions for Kurmancî attributed to the Bedirxan family and the Hawar magazine they published, which are widely accepted as a standard. These conventions were chosen because they are used in most written, audio, and visual Kurdish publications today. Compared to the more detailed notation systems used in some academic editions, the transcriptions here do not differentiate between aspirated and unaspirated ç, k, p, and t consonants and voiced and voiceless x, or indicate the eyn sound derived from Arabic. In the transcriptions, I have tried to reflect as closely as possible how words are pronounced and heard in the recordings. I have strictly avoided replacing words with their »standard« versions or substituting non-Kurdish words with others considered more properly Kurdish; practices which can be found in some other publications.
The linguistic and cultural environment that Gazîn grew up in is reflected in the Kurdish she used. Although her Kurdish is typical of the Wan-Serhed region where she was from, influences from the Botan dialect can also be seen. Since Gazîn was a dengbêj and performed works she had heard from other dengbêjs and performers from different regions, the recordings in this edition also reflect a number of additional Kurdish dialects. These dialectal differences are not marked explicitly in the transcriptions, but readers familiar with Kurdish dialects will be able to notice them. To help with readability, I have added the standard Kurmancî spellings of certain words in clickable notes attached to the corresponding word(s) where necessary.
| Symbols | Explanation |
|---|---|
| … (three dots) | Indicates hesitation or pauses in the flow of the performance within or between lines. If a word following the three dots is written with a capital letter, even if not a proper noun, this shows that Gazîn restarted the line. |
| (?) | Indicates uncertainty about the word followed by (?) in the Kurdish transcriptions. The number of question marks in parentheses corresponds to the number of unclear words. For example, (? ? ?) suggests that three words are unclear. |
| ?WORD? | Indicates uncertainty about the word or phrase in the Kurdish transcription. |
| - (hyphen) | Indicates a syllable or part of a word that was cut off or skipped at the beginning or end of a word. For example, -war (hewar), ke- (kewa). In the case of an interruption where a word was not pronounced at all, I have used the hyphen together with … (three dots). For example, dengê ke-… tê dengê kewa. |
| (?-) and (-?) | Indicates when I was unable to complete a word whose beginning (?-) or end (-?) is not pronounced. |
| (sic.) | Indicates that a word is mispronounced or likely mispronounced. |
| (sic.?) | Indicates a word I believe was likely mispronounced. |
| (sic. WORD) | Shows the correct version of the mispronounced word I identified. |
| (sic. WORD?) | Shows the possible correct version of the mispronounced word. |
| ’ (apostrophe) | Shows swallowed sounds when two words stand side by side, e.g., çavê’m (çavê min), lê’b (lê bi), e’j xwe ra (ez ji xwe ra). |
| / (forward slash) | Indicates different pronunciations of the same word in cases where a piece is performed by more than one person, e.g., hay Şelê/Şelî Şelê/Şelî Şelalê. |
| (LETTER) | Shows letters about which I was uncertain whether they were pronounced, e.g., gir(t), mi(n), kulî(l)k. |