bîMaçîk bide, maçîk bide, maçîk bide tiştek nabîErê feqî ez tîremar im, hef(t) tebeqan tiçim xarimTu cara tu… tu nikarî jor da… bê xar e, tu caran tu bi min nikarîE… E feqekî ilimdar im, ilmê ezel te tixwînim Hef(t) tebeqa te dertînim, maçîk dîsa ji te tistînimErê feqî wiha nabe, ez s-… -sê sêvikê serê dara me… Erê feqî wiha nabe, sê sêvkê serê dara meŞîn bûme serê baxa me, tu n-… tu car tu… tu nikarî tu bê ba minErê Xecê be- -zirgan im, ?ba didî?… bazirganê van zêran imDîwana hakîm mîrana, xelatê mi… sê sêvê serkê daran eErê… Erê feqî ez qumqum im, w’ez qum-… se-… w’ez qumqum imQumqum… Li serê mî-… mî-… milê hakim mîran imTu nikarî… Ti car tu ni-... nikarî tu bê ba min, tu neşê mi jo-… da bînî xwareErê Xecê’(e)z tembûrvan im, ez sazbend im, bilûrvan im Dîwana mî-… hakim mîran im xelatê mi Qumbilxan/Qumbil xan e, xelatê mi Qumbilxan/Qumbil xan e
metadata.translation
Bak molla, iyi kaçBak molla, iyi kaç, bir sopa vursalar düşersin… düşersinİki gözün kör olur, beni göremezsin hiç bir zamanBak Hatice böyle olmaz, memelerin
Başqala elmaları gibiBir öpücük ver, bir öpücük ver, bir öpücük ver, birşeycik olmazBak molla ok yılanıyım ben, yedi kat aşağı inerimSen hiç bir zaman… -mazsın yukarıdan… gelemezsin aşağıya, hiç bir zaman yetmez gücün banaBen… Ben alim bir mollayım, ezeli ilmi öğreniyorumSeni yedi kat aşağıdan çıkartırım, yine senden bir öpücük alırımBak molla böyle olmaz, ü-... daldaki üç elmacığım… Bak molla böyle olmaz, ben daldaki üç elmacığımOlgunlaştım, bağın gözdesiyim, sen h-... hiç bir zaman sen… sen gelemezsin benim yamacımaBak Hatice ben be-… -zirganım, (? ?)… bu altınları satarımHükümdarların mirlerin divanında, ödülüm… ağacın dalcığındaki üç elmadırBak… Bak molla ben ?güğümüm?, ben gü-… ba-… ben güğümümGüğüm… Mi-… mi-… mirlerin hakimlerin omuzlarındayımYapamazsın… Hiç bir zaman sen… gelemezsin yanıma, beni in-… diremezsin aşağıEvet Hatice, ben bağlamacıyım, sazcıyım, kavalcıyımMi… Hükümdarların mirlerin divanında armağanım Qumbilxan/Qumbil xan’dır, armağanım Qumbilxan'dır/Qumbil xan’dır